Hátrányos helyzetű roma növendékek fordítják le az afro-amerikai költőnő verseit, akinek Európa szerte több fordítója kénytelen volt visszalépni, mert fehérek voltak.
A magyar kiadó Amanda Gorman könyvének magyar fordítását Bódis Kriszta író, műfordító vezetésével, a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljaival készíti el – számolt be a Könyves Magazin.
Mint korábban a Neokohn is beszámolt róla a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amada Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki, hogy fehérbőrű fordítót választottak, hogy a fiatal író végül visszalépett.
Az ügyet még abszurdabbá tette, hogy Gorman maga választotta ki a fordítóját. Tehát nem a szerző kezdeményezte a könyvét körülvevő identitáspolitikát.
A kiadó a fordítással kívánja felhívni a figyelmet arra, hogy „a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van.”
A kiadó Facebook posztja szerint a kötet magyar kiadása már elő is jegyezhető.