Hátrányos helyzetű roma növendékek fordítják le az afro-amerikai költőnő verseit, akinek Európa szerte több fordítója kénytelen volt visszalépni, mert fehérek voltak.
A magyar kiadó Amanda Gorman könyvének magyar fordítását Bódis Kriszta író, műfordító vezetésével, a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljaival készíti el – számolt be a Könyves Magazin.
Mint korábban a Neokohn is beszámolt róla a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amada Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki, hogy fehérbőrű fordítót választottak, hogy a fiatal író végül visszalépett.
Az ügyet még abszurdabbá tette, hogy Gorman maga választotta ki a fordítóját. Tehát nem a szerző kezdeményezte a könyvét körülvevő identitáspolitikát.
A kiadó a fordítással kívánja felhívni a figyelmet arra, hogy „a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van.”
A kiadó Facebook posztja szerint a kötet magyar kiadása már elő is jegyezhető.





Rumungró cigány nem fordíthatja mert nem elég fekete. Nem normálisok!!!
George Gershwin, ez a brooklyni diaszpóra zsidó, miszerint nemzsidó zsidó, megtiltotta, hogy a Porgy és Bess című amúgy jelentéktelen fércmjuzikeljét, amely legföljebb alulról szaglászhatja az István a király lábaillatát, fehér operaszínészek játszhassák. Aztán ezt még a jogutódok (brooklyni diaszpóra zsidók, miszerint nemzsidó zsidók) is így gondolják. Volt is ebből konfliktus nemrég Ókovács Szilveszter NER-kompatibilis operaházával. Szóval nem véletlen, hogy az ilyenek a demokratákra szavaznak.
Redneck tahóknak meg amúgy sem való ez a darab…