Újabb írónő merte azt állítani, hogy a nők azok nők

Margaret Atwood, kanadai írónő, A szolgálólány meséje című könyv szerzője a transz aktivisták célpontjába került, amiért megosztott egy cikket, amely szerint a gender semleges nyelvezet felszámolja a nőket. 

J.K. Rowling után újabb feminista írónő vonta magára az LMBTQ aktivisták haragját. Margaret Atwood ünnepelt kortárs írónő korábban maga is kiállt Rowling mellett.

Atwood a „botrányt” azzal okozta, hogy a Twitteren megosztott egy cikket azzal a címmel: „Miért nem mondhatjuk azt, hogy nő?” A cikk arra a jelenségre reflektált, hogy egyre több szervezet, médium és kormányzati szerv a „nő” kifejezés helyett „menstruáló egyént”, „terhes személyt” és ehhez hasonló kifejezéseket használ mondván ez „befogadóbb”.

Ugyanis a transz aktivisták állítása szerint a „transz nők” tehát a biológiai férfiak, sértve érzik magukat, ha azt mondják, hogy „terhes nő”, mivel ők is „nők”, de nem lehetnek terhesek.

A feministák felháborodtak a jelenségen, és egyre többen szólalnak fel a szavak átalakítása és manipulációja ellen, mivel szerintük ezzel az új nyelvvel „felszámolják a nőket”.

Margaret Atwood nem kommentálta a jelenséget, mégis támadás indult ellene, miután megosztotta egy feminista cikkét, amelyben a szerző azt írta: A „nő” kifejezés lassan szitokszó lesz, kivágják a hivatalos lexikonból, kiradírozzák az orvosi szótárból, és kiüldözik a beszélgetésből” – írta Rosi DiManno.

Az USA Today amerikai lap felháborodott cikket közölt Atwood „tettéről”, amely az újság szerint „sokkhullámot” okozott a „transz közösségben”. A héten ez már a második „botrány”, hiszen jelenleg is zajlanak tüntetések Dave Chappelle, amerikai komikus ellen legújabb stand-up-ja különkiadása miatt.

A cikk szerzője szerint Atwood megosztása „erőszakhoz vezethet”.

Az USA Today több aktivistát is meginterjúvolt, akiket állításuk szerint „megrázott” az, hogy Atwood megosztotta a cikket.

„Atwood tweetje csalódás számomra, de nem meglepő – nyilatkozta egy magát „fogyatékos igazság aktivistának nevező nő” – a kényelmes transz-ellenesség, és transz-elnyomás általános a társadalomban, ahogy a ableism (nem lehet magyarra fordítani, azt jelenti, hogy az egészségesek pozitívan vannak diszkriminálva, a betegekkel szemben), és a rasszizmus.”

A szavak elrablása – változtasd meg a nyelvet és megváltoztatod a gondolkozást

A beszéd „toleránssá” tétele azt a célt szolgálja, hogy ráerőltesse az emberekre, hogy alakítsák át az értékrendjüket. Hajdú Tímea publicisztikája.