Egy új bibliafordítás, amely mellőzi az Istenre vonatkozó nemi névmásokat, már elérhető a Sefarián, a zsidó szövegek online könyvtárában, ami a közösségi médiában egyesek ellenérzéseit váltotta ki, akik a változtatást szentségtörésnek tekintik.
A Biblia felülvizsgált kiadása, amelyet a 135 éves zsidó kiadó a Sefariával együttműködve adott ki, közel 40 év óta az első nagyobb frissítés a Tanakh JPS fordításában. A Sefarián eddig csak a prófétákat, a héber Biblia második részét alkotó könyvek voltak elérhetők.
Az új angol fordítás a hagyományos nemi normáknak megfelelő névmásokkal utal a személyekre. De a történelem során szinte minden bibliafordítástól eltérően az új, RJPS néven ismert kiadás nem utal hímnemű névmással Istenre. Nem használ női névmásokat sem: Ehelyett Istenre egyszerűen „Isten”-ként hivatkozik a szövegben.
Például az Ézsaiás 55:6-ban ez áll: „Keressétek az ISTENT, amíg lehet, kiáltsatok, amíg [Isten] közel van”. A JPS 1985-ös, mérföldkőnek számító fordítása ezzel szemben így szól: „Keressétek az Urat, amíg megtalálható, Hívjátok Őt, amíg közel van”.
„Az RJPS azt az érvet képviseli, hogy a bibliafordítás művészete állandóan fejlődő munka, és nemcsak a bibliai héber nyelv mai mélyebb megértését kell figyelembe vennie, hanem az angol nyelv használatában az elmúlt évtizedekben bekövetkezett jelentős változásokat is”
– mondta a JPS emeritus igazgatója, Barry Schwartz rabbi a héberül Tanakhnak nevezett Biblia új fordításának bejelentésében.
„A Tanakh a zsidó nép alapvető szövege, és osztjuk a Sefaria azon vágyát, hogy mindenki számára megfelelő és értelmes nyelven férhessen hozzá, miközben hű marad az eredetihez”
– tette hozzá Schwartz.
Az isteni névmások hiánya az RJPS fordításában akkor történik, amikor a nem hagyományos névmások – és a használatukkal kapcsolatos viták – egyre inkább elterjedtek a közbeszédben. A Pew Research Center 2021-es tanulmánya szerint
az amerikai felnőttek több mint negyede ismer valakit, aki gender-semleges névmásokat használ,
ami 2018 óta nyolc százalékpontos növekedést jelent. Eközben sok konzervatív elítéli a gender-semleges névmások használatát, és több republikánus vezetésű államban törvényt hoztak, amely gyakorlatilag lehetővé teszi a pedagógusok számára, hogy megtagadják a diákok által preferált névmások használatát.
Az RJPS fordítás, amely egyike a Sefaria által elérhető legalább 12 fordításnak, visszatetszést váltott ki az interneten néhány ortodox zsidóból, akik úgy vélik, hogy az új fordítás nem felel meg az értékeiknek. Azzal érvelve, hogy a fordítás a vallásba beszivárgó progresszív politikai ideológia példája, egyesek azt mondták, hogy az RJPS fordítás miatt nem használják tovább az alkalmazást.
Yehiel Kalish, a Chevra Hatzalah zsidó mentőszolgálat vezérigazgatója a múlt héten a Twitteren keresztül bejelentette, hogy törölte az alkalmazást. Az ortodox világ más prominens személyiségei is elítélték az új fordítást.
„A Sefaria egy óriási forrás a Tóra [világa] számára”
– tweetelte Yochonon Donn, a haredi ortodox közönséget elérő Mishpacha Magazine hírszerkesztője.
„A [szent könyvekkel] való babrálás, hogy megfeleljen az egyenlőség nyugati elképzeléseinek, elfogadhatatlan jogsértés. Ha ez igaz, nem tudom elképzelni, hogy az emberek szentségtelen forrásból tanuljanak”.
Yaakov Menken rabbi, a Coalition for Jewish Values, egy jobboldali ortodox politikai érdekvédelmi szervezet ügyvezető igazgatója azt tweetelte, hogy „hogy jobban befogadják az ateistákat, egy „történelmileg pontos fordítást” fognak adni, amely kerüli a Legfelsőbb Lény említését. ‘Kezdetben teremtették az eget és a földet'”.
A Sefaria mindig is különböző megközelítésű, a zsidók számára releváns szövegeket tartalmazott – ez a spektrum csak bővült, ahogy a digitális könyvtár kiegészült (és elkezdte támogatni a kortárs szövegek és fordítások létrehozását).
Az RJPS kiadása „arról szól, hogy különböző fordítások álljanak rendelkezésre”
– mondta Sara Wolkenfeld, a Sefaria oktatási vezetője.
„Mindig azon dolgozunk, hogy olyan zsidó szövegeket vegyünk fel, amelyeket a zsidó tanulók széles köre tanulmányoz”
– mondta.
„És ezért döntöttünk úgy, hogy a legújabb JPS-fordítást is felvesszük, a sok más fordítás között, amelyeket már eddig is befogadtunk a könyvtárban.”
A Sefaria az ortodox szellemiségű kiadók fordításait is tartalmazza, mint például a Koren és a Metsudah változatát, sőt, még francia és német nyelvű fordításokat is. A felhasználók kiválaszthatják a saját preferált angol fordításukat, és az RJPS nem a Próféták Könyvének alapértelmezett fordítása.
„Az embereknek tudniuk kell, hogy a Sefaria az egész zsidó nép könyvtára”
– mondta Wolkenfeld.
„A mi küldetésünk pedig az, hogy hozzáférést biztosítsunk a Tórához, és a Tórát a digitális korba vigyük. Valójában ez a célunk.”