Kiadták. Ez nem olyan nagy újság, mert a náci propaganda iromány Franciaországban eddig sem volt betiltva és évente kb. 5000-en meg is vették.
A mostani kiadás azonban azért jelentős, mert 10 év kutatás eredményeképpen ez a mű megvilágítja és történelmi kontextusba helyezi a Hitler által leírtakat valamint a lerántja a leplet a Mein Kampf, demagóg hazugságairól.
Historizálni a rosszat – magyarul így fordíthatnánk le a Mein Kampf (magyarul Harcom) legújabb, francia nyelvű kritikai kiadását. Nem egy egyszerű újrafordítás ról van szó. A Fayard kiadónál megjelent vaskos, 1000 oldalas, 4 kilós könyv száz eurós ára is azt sugallja, hogy itt valami nagyon komoly dologról van szó.
Jogosan merül fel a kérdés: Miért volt szükség ezt a könyvet újra kiadni és miért pont így?
Sokan képzelik, hogy elég elolvasni Hitler 1924 és 1925 között a landsbergi börtönben megírt ideológiai munkáját – és máris minden világossá válik a nácizmussal kapcsolatban. A Hélène Miard -Delacroix , a Sorbonne Egyetem professzora, és Németország történetének szakértője szerint ez nincs így. Hitler 12 millió példányszámban eladott bestsellere „ugyanis tele van logikusnak tűnő bújtatott félhazugságokkal, leegyszerűsítésekkel, és demagógiával, az érvelése álbizonyítékaival és olyan történelmi elemekkel, melyet a mai kor átlag embere aligha ismer. ” nyilatkozta a France Inter május 20-ai rádió adásában.
Emiatt az új könyv mind a 27 fejezetéhez részletes bevezetőt olvashatunk valamint minden egyes lefordított lap mellé keretes szerkezetben ott állnak az egyes szavak és kifejezések történelmi, vagy stilisztikai magyarázatai. A kutatók az újságírásban használt „fact checking” módszert alkalmazták, azaz a leírt szavak valóságtartalmát és tényszerűségét alaposan megvizsgálták. Olyan ez, mintha egy szörnyet boncoltak volna fel, és maga ez az írás ennek a gerincoszlopa.
Természetesen a fordítás is új. Erre azért volt szükség, mert az egészen mostanáig használt 1934-ben elkészített francia fordítás nem tükrözi az eredeti német mű nem túl magas szintű nyelvhasználatát. Hitler mondataiban olykor hiányzik az alany, és az állítmány, néha a mondatok szórendje is kesze-kusza, a nyelvtani szabályokat pedig ugyanúgy félrehányta, mint az épeszű logikát. A 1934-es változat azonban emészthetővé tette az írást, megszépítve és kiegyenesítve a ferde mondatokat. Ami bár szép, de nem igazán autentikus.
De minek kell ez a mostani profi fordítás, hiszen csak kedvet hozhat ahhoz, hogy a nácizmussal foglalkozzanak?
„Úgy gondolom, hogy ez nincs így, mert akit ez érdekel, az már most is beszerezni szinte bárhol. Szemben Németországgal, ahol a Mein Kampf be van tiltva.” -nyilatkozta Miard- Delacroix. Egy 1979-es törvény szerint ugyanis Németországban tilos a alkotmányellenes szervezetek propaganda anyagait terjeszteni – a könyvek birtoklása, eladása és még a vásárlása is tilos. Más kérdés, hogy az internetről Németországban is beszerezhető az eredeti 90 euróért, de vannak indiai utánnyomások is.
Franciaországban viszont nincsenek és nem is voltak hasonló korlátozások. Sőt mi több, 2016 január 1-étől lejárt a könyv írói joga – így a szöveg tetszés szerint felhasználható. Időszerű volt tehát, hogy valamit kezdjenek az írással.
A német előd
Két éve a Müncheni Történelmi Intézet már készített hasonló tudományos műelemzést, a a Hitler Mein Kampf – die kritische Edition, azaz magyarul egy ún. kritikai kiadást. A két kötetes, 2000 oldalas kötet megjelentetését azonban nem mindenki díjazta. Charlotte Knobloch, a Zsidó Központi Tanács egykori Elnöke szerint ez olyan „mintha kinyitnánk Pandora szelencéjét és így legálissá válik az antiszemita alapmű terjesztése.” A kiadó (IfZ) azonban ezen nem rágódott – úgy gondolta kutyának se kell a tudományos kommentárokkal teletűzdelt vaskos kötet. A legegyszerűbb, unalmas fehér, mindenféle illusztrációt mellőző borító. azonban nem szegte kedvét a belbecst értékelő olvasó seregnek. A könyv óriási médiafigyelmet kapott, így végül mindenki meglepetésére a Németországban 35 hétig volt a Spiegel nem-fikciós bestseller listák elején. Az eredeti 4000-re saccolt példányszámot további öt utókiadások követték, és eleddig 85 ezer példányt adtak el belőle. Ez a szám ijesztőnek tűnhet – viszont ha belegondolunk, hogy a Spiegel lista első helyezettje egy fél milliós eladott könyv (egy mulatságos könyv az emberi bélrendszerről), szinte meg is nyugodhatunk.
A francia kiadás
Végül június 2-án adták a francia Harcom könyvet 100 euróért. A kérdés csak az, hogy valóban egy ilyen óriási, drága könyvet egyáltalán ki veszi ezt meg? Hiszen Németországban nem volt legális módon hozzáférhető Mein Kampf könyv, így ott valamelyest érthető, hogyha elkapkodták a friss változatot. Franciaországban viszont meg lehet venni a sima, magyarázatok nélküli náci propaganda könyvet – kinek kell hát az új változat, amiben a részletes magyarázatok kétszer olyan fontosak, mint az alapszöveg?
Akadémikusoknak, kutatóknak – gondolhatnánk. Ez evidens, noha a Németországra specializálódott specialistáknak kevésbé lehet rá szükségük, mert az eredeti szöveggel dolgoznak. Ahol igazi haszna lehet, azok a középiskolák, ahol a mű segíti mind a tanárok felkészülését, mind a diákok tágabb megértését. A könyvet azonban nem lehet egyszerűen leemelni a könyvesboltok polcairól – viszont ezektől meg lehet rendeltetni. A könyvtárakhoz is el fog jutni a most június 2-án kinyomtatott Mein Kampf. A Fayard kiadó célja ezzel a művel nem első sorban a pénzkeresés a hasznot ugyanis átfogja utalni egy Auschwitz-Birkenaui Alapítványnak. A Mein Kampf németül az „Én harcomat” jelenti – ez a könyv valóban egyfajta harcnak lehet az eszköze, az antiszemitizmus és a nácizmus ellen.