Ősi héber szerelmi költészet tarol a YouTube-on

A legfrissebb hírekért kövessen minket a Google-ön!

Milliók szomjaznak a közel-keleti lant-zenére és az angolra fordított ősi héber szövegekre — írja a Times of Israel.

Talya G. A Solan énekesnő ősi héber szövegekre épülő dalok feldolgozására specializálódott, amelyeket körte alakú, húros hangszer, az úd kísér.

A muzsikus Tu BeÁv, a pénteken beköszöntő zsidó szerelmesek napja alkalmából ősi szerelmes dalokkal indítja el „12 Tribes Music” (12 törzs zenéje) című YouTube-csatornáját.

„Egyszerűen szomjazunk rájuk. Szekuláris zsidó vagyok, és imádom az ősi szövegeket, mert szavaik szinte peregnek le a nyelvedről”

— mondja Solan.

A hagyományos és héber zenére specializáló csatorna különböző stílusú zenei előadókat lát majd vendégül, és különös hangsúlyt fektet a női művészek előtérbe kerülésére.

ᴍᴏsᴛ ᴀɴᴄɪᴇɴᴛ ʟᴏᴠᴇ ᴘᴏᴇᴍ: 𝑺𝒐𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒔𝒐𝒏𝒈𝒔 | نَشِيدُ الأَنَاشِيدِ | שִׁיר הַשִּׁירִים - 𝑯𝒂𝒅𝒂𝒓 𝑵𝒆𝒉𝒆𝒎𝒚𝒂

12 Tʀɪʙᴇs Mᴜsɪᴄ ⁻ ʙʏ Mᴜsɪᴄ Pᴏʀᴛ Isʀᴀᴇʟ. traditional. original. sacred. secular. Non profit that promotes music and musicians from Israel.

Az első 12 Tribes Music videók egyike Hadar Nehemya előadásában a „Mint liliom a tövisek között” című ősi szerelmes vers az Énekek énekéből. A Jaffóban forgatott videót Nehemya előadásában már tizenegy nyelvre fordították le, amely a verssel és annak eredetével kapcsolatos történelmi háttéranyagot is tartalmaz.

A „12 Tribes Music” Solan nonprofit szervezetének, a Music Portnak a legújabb platformja , amelyet független izraeli zenészek számára hoztak létre, akik Izraelben és külföldön dolgoznak saját maguk népszerűsítésén.

A Genesis Alapítvány támogatásával a Music Port több zenei vásáron is állított fel már izraeli pavilont, felkeltve a COVID-19 előtt új piacok és hallgatók figyelmét.

A koronavírus elmúlt másfél éve alatt Solan és zenésztársai az online térben tevékenykedtek, felfedezve egy olyan hallgatóságot, amely fordításokkal és magyarázatokkal együtt kíváncsi volt a zenéjükre.

„Tudni akarják, hogy mit énekelünk, háttérinformációkra vágynak arról, hogy miről énekelünk”

— fejtegeti a muzsikus.

Ami Solan számára különösen megható, azok azok a számára is meglepő reakciók. A hallgatók fiatalabbak, mint amire számított, gyakran a tizen- és huszonévesek. Nem egyszer nyilatkoznak arról, hogy genetikai vizsgálatot végeztettek, és kiderült, hogy zsidó gyökereik vannak.

„Jó, hogy ott vagyok, hogy válaszoljak nekik”

— mondja.

Psalms 104 sung in ancient Hebrew | ברכי נפשי את ה' - תהלים קד

𝙔𝙖𝙢𝙢𝙖 𝙀𝙣𝙨𝙚𝙢𝙗𝙡𝙚 - 𝙂𝙡𝙤𝙗𝙖𝙡 𝙃𝙚𝙗𝙧𝙚𝙬 & 𝙅𝙚𝙬𝙞𝙨𝙝 𝙢𝙪𝙨𝙞𝙘: 𝙩𝙧𝙖𝙙𝙞𝙩𝙞𝙤𝙣𝙖𝙡 & 𝙤𝙧𝙞𝙜𝙞𝙣𝙖𝙡 Purchase albums, music sheets - http://www.yammaensemble.com/shop Support - http://www.yammaensemble.com/donation FB - https://www.facebook.com/YammaEnsemble IN - https://www.instagram.com/yamma.ensemble Visit Yamma - http://www.yammaensemble.com Spotify - https://open.spotify.com/artist/46Afa...

Solan a tízéves Yamma együttes énekesnője is, amely a mediterrán zsidó zenei hagyományokat ápolja. A Yamma zenekar tagjai úgy találták, hogy YouTube-csatornájuk több külföldi hallgatót hozott nekik, mint izraelit.

A zenekar legnépszerűbb slágere az „Atem Shalom” című szám, a 104. zsoltár feldolgozása, amely a mai napig közel mint hétmillió megtekintést ért el.

„A Yamma sikere elég önbizalmat adott ahhoz, hogy létrehozzam a csatornámat. A YouTube hozta el számunkra az igazi nemzetköziséget”

— fejtegeti az énekesnő.

Tu BeÁv: A zsidó szerelmesek napja

Áv hónap 15-e volt az a nap is, amikor a nép vezetői megengedték, hogy a 12 törzs tagjai egymás közt is házasodjanak, megkönnyítve ezzel a párválasztást és megoldva számos vallásjogi problémát az öröklés területén.

“Ősi héber szerelmi költészet tarol a YouTube-on” bejegyzéshez 1 hozzászólás

  1. Nincs új a nap alatt 🙂
    Az, hogy nagyon régi, semmit sem vesz el a szépségéból, sőt inkább hozzáad:

    „Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma.
    Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.
    Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek.
    Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
    Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
    Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem.”

    „Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid galambok a te fátyolod mögött; a te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, melyek a Gileád hegyéről szállanak alá.
    A te fogaid hasonlók a megnyirt juhok nyájához, melyek a fördőből feljőnek, melyek mind kettősöket ellenek, és nincsen azok között meddő.
    Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves, mint a pomagránátnak darabja, olyan a te vakszemed a te fátyolod alatt.
    Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, a mely építtetett fegyveres háznak, a melyben ezer paizs függesztetett fel, mind az erős vitézek paizsai.
    A te két emlőd olyan, mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, a melyek a liliomok közt legelnek.
    Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.
    Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincs benned!”