Jövő nyárra készülhet el a Misna koreai fordítása. Dél-Koreában csodálják, hogy milyen sok a zsidó Nobel-díjas és nagyvállalati vezető, szerintük a Talmud a titok, ezért vágtak bele a fordításba, hátha náluk is beválik – írja a zsido.com a Jewish Press alapján.
A Talmud által magába foglalt Misnát kezdték el fordítani koreai nyelvre Szöulban, hátha választ kapnak arra a kérdésre, hogy miért van annyi zsidó a Nobel-díjasok között?
A Misna a zsidó szóbeli tan alapműve. Hat rendje a zsidó vallásjog minden területét lefedi. A fordításon hat judaisztikai szakértőből álló tudóscsapat dolgozik. A munka a Konkuk Egyetemen működő Közel-Keleti Tanulmányok Központjában folyik és a dél-koreai kormány kutatásfejlesztési alapjából finanszírozzák.
Yang Sam Meh, Dél-Korea izraeli nagykövete még 2011-ben számolt be arról, hogy hazájában egyre többen tanulmányozzák a Talmudot.
“A Nobel-díjasok között nagy számban találunk zsidókat – legyen szó irodalomról, közgazdaságtanról vagy más tudományágról. Ez hatalmas eredmény. Vajon miért van annyi zseni a zsidók között?”
– tette fel a kérdést a nagykövet.
“Arra jutottunk, hogy az egyik ok a Talmud tanulmányozásában rejlik. A zsidók már fiatal koruktól tanulják a Talmudot, és ez fejleszti a szellemi képességieket. E felismerés vezetett minket arra, hogy mi is Talmudra tanítsuk a gyermekeinket. Hiszünk abban, hogy ha elég korán kezdjük, akkor a mi gyermekeink is okosak lesznek. Ez áll azon döntésünk mögött, hogy minden otthonba eljuttassuk a Talmudot”
– mondta a nagykövet.
A történet érdekes és megható, ám kiderült, hogy csak a lelkes nagykövet fejében létezik. “A nagykövetünk azt nyilatkozta néhány évvel ezelőtt, hogy szinte minden koreainak van Talmudja otthon, de ez nem igaz. Ugyan megjelent egy koreai nyelvű könyv, melyben gyönyörű talmudi történetek vannak, de azért ez nem jelenti azt, hogy bárki a Talmudot tanulmányozná. Ez csupán némi ízelítőt ad a valódi szövegből” – mondta Dr. Song Dion, a Misnát fordító csapat egyik tagja.
“Elég nagy az eltérés aközött, amit a koreaiak gondolnak a Talmudról és amennyit valóban tudnak a zsidó hagyományokról. Ezért döntöttünk úgy, hogy lefordítjuk a Misna teljes szövegét, hogy bemutassuk számukra a zsidó tradíciót – annak valódi és teljes formájában. A koreaiak nagyra becsülik a zsidó népet és Izraelt, részben azért, mert Izrael Államot ugyanabban az évben alapították, mint Dél-Koreát.
Az a tény is nagy hatást gyakorol a koreaiakra, hogy a Nobel-díjasok jelentős része zsidó, illetve a nemzetközi nagyvállalatok vezetőségében is nagyon sok zsidót találunk. Ezért nagy az érdeklődés nálunk a zsidó hagyományok iránt, és ezért gondolja azt sok koreai, hogy a zsidók valamilyen különleges képességnek vagy energiának vannak a birtokában, és így váltak ilyen különleges nemzetté.” – tette hozzá.
A fordítási munka éppen egy évvel ezelőtt kezdődött el. Dr. Song a rituális tisztasággal foglalkozó Táhárot rend fordításáért felelős, és jelenleg a szöveg egyötödénél tart.
“Várhatóan jövő nyárig befejezzük a teljes munkát. Ezt követően alapos ellenőrzésen esik át a szöveg, majd egyszerre publikáljuk a Misna hat rendjét”
– mondta Dr. Song.