Megáll az ész: újabb fehér fordítót léptettek vissza Gorman verseitől

Mint a Neokohn is megírta, a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amanda Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki, hogy fehérbőrű fordítót választottak, hogy a fiatal író végül visszalépett.

Most újabb hasonló eset történt, a katalán fordítót is visszaléptették, mert nem fekete és nem nő – írja a Könyves Magazin.

Gorman verseit Victor Obiols fordította volna katalánra, azonban most mégis azt mondták neki, nem alkalmas a munkára. A műfordító azt nyilatkozta, nem a képességeit kérdőjelezték meg, hanem arra hivatkozták, hogy más profilú alkotót keresnek, olyat aki fiatal, nő, aktivista, és ha lehet, akkor fekete.

Victor Obiolst – aki többek közt Shakespeare és Oscar Wilde műveit is fordította már – a barcelonai Univers kiadó kérte fel három hete, hogy fordítsa le a The Hill We Climb című verset, amelyet Oprah Winfrey előszavával fognak kiadni. Miután befejezte a munkát, kapott egy üzenetet a kiadótól, hogy „mégsem ő a megfelelő személy”.

A műfordító nem tudja, hogy a kiadó vagy Amanda Gorman ügynöksége miatt kellett-e visszalépnie. Azt nyilatkozta, ez egy nagyon összetett téma, amit nem szabad könnyelműen kezelni. Ugyanakkor, ha nem fordíthat egy költőt, mert az nő, fiatal, fekete és amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthat, mert nem görög az időszámításunk előtti nyolcadik századból, sem pedig Shakespeare-t, mert nem 16. századi angol.

A fordítónak egyébként a kiadó megígérte, hogy kifizeti a munkáját – zárul a Könyves Magazin cikke.

Szintet lépett az őrület: nem fordíthatja fekete költőnő könyvét fehér író Hollandiában

Kisebb botrány kerekedett abból, ki fordítsa le hollandra Amanda Gorman amerikai költő verseit.